英語の歌詞でも訳してみようと
英語ともすっかり縁遠くなってしまいました。縁とはいっても、学生時代に生活のほんの足しに技術翻訳をやっていた程度ではありますがね。最近は英語を使う機会が皆無に近く、やはり、仕事や生活に生かす場面がないとだめですね。英語の「勘」が完全にさび付いてしまわないように、何か・・・・。技術翻訳じゃつまらないし、基礎英語は冗談じゃない。そうだ、最近また聞くようになったクイーンの歌詞でも訳してみようかなどと思いつきました。本人訳ならば著作権上の問題は少ないでしょ?あ、英語の本文はやっぱまずいか?Copy Rightは東芝EMIかな。
 図書館のレンタルCDには訳詞カードついてないんですよね。訳が大きくはずれていたらごめんなさい。どこに訳を付したらいいかなって考えたんだけど、とりあえずは歌詩のブロックごとに付けてみました。
Bohemian Rhapspdy    Mercury

 Queenファンでなくても良く知られた曲、ボヘミアンラプソディー。アルバム「オペラ座の夜 A Night At The Opera」からのリリース。何でも、女王陛下の国、エゲレス本土では、最も好きなポピュラーソング投票(この1000年間の?)で、数多いビートルズの大ヒット曲を押さえて堂々第一位に輝いたというではありませんか。
 最近NHKの特別企画で「ボヘミアンラプソディー殺人事件」と銘打って、この曲の成立についてのエピソードを柱にした番組が放映されました。フレディーマーキュリーの生い立ちから、音響プロデューサー、当時のプロモーションビデオ担当者、クイーンの曲研究を卒論にしている学生、果てはフレディーの実母までが登場し、彼の深層心理分析をやってのけるというものでした。進行もドラマ仕立ての凝った構成で、クイーンファンにはたまらないものでした。なぜ「殺人事件」なのかは、紹介する歌詞がヒントになるのですが、特に、番組の中でデーモン小暮がインタビューを受ける場面があって、「この曲の最大の疑問は、曲名が何でボヘミアンラプソディーになるのだろう」のようなことをのたまっていました。世にリリースされて30年になろうとしていますが、この機会に改めて歌詞の意味をかみしめてみようと考えたわけです。
 それにしても、オペラライクな部分は邦訳するには無理がある。フィガロだのファンダンゴ、ビールゼバブなど、とんでもなく不自然だけど、ともかく大伴妬持訳です。

  Bohemian Rhapspdy      

Is this real life? Is this just fantasy?
Caught in a landslide. No escape from reality.

これは現実なのか? それとも単なる幻か?
崖崩れにでも遭ったようだ。現実ならば逃れることはできない。

Open your eyes. Look up to the skies and see.
I'm just a poor boy,I need no sympathy.
Because I'm easy come,easy go. A little high,little low.
Anyway the wind blows,doesn't really matter to me,to me.

眼を見開き、空を仰ぎ見るんだ。俺は心の貧しい男、でも同情はいらない。だって、うまく行くこともあれば、そうはならないこともあるんだから。
適当にやってきたさ、なるようになれと。いずれにしても、風は吹く。まあ、俺にはどうでもいいことなのだけれどね。

Mama,just killed a man.
put agun against his head,pulled my trigger,now he's dead.
Mama,life had just begun.But,now I've gone and thrown it all away.

ママ、たった今僕は人を殺してしまった。銃口をヤツの頭に向け引き金を引いてしまったんだ。で、ヤツは死んでしまった!ママ、僕の人生は始まったばかりなのに、もうやってしまった、自分でそれを投げ出してしまったんだ。

Mama,ooo_didn't mean to make you cry.
If I'm not back again this time tomorrow.
Carry on,carry on,as if nothing really matters.

ママ、ああ、悲しませるつもりはなかったんだ。明日の今頃、もし僕が戻らなくても、そのままでいて、何事もなかったように。

Too late ,my time has come,sends shivers down my spine.
Body's aching all the time.
Goodbye everybody-.I've got to go-.
Gotta leave you all behind and face the truth.


もう遅すぎる、僕の人生にもう終わりがきた。体中に震えが走り、痛みで耐えられない。さようならみんな、僕はもう行かなきゃ。
みんなの前から去って、真実と向き合う時が来た。

Mama,ooo-,I don’t want to die,if sometimes wish I’d never been born at all-.

ママ、ああ、僕は死にたくない。思うんだ、いっそのこと、僕なんて生まれて来なきゃ良かったんだと。

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouch will you do the Fandango-.

Thunderbolt and lighting-very very frightening me -

一人の小さい男の姿が映る。サラムーファンダンゴを踊ってくれよ。
雷鳴ち稲妻が私を襲う、恐い恐い。

Gallileo,Gallileo,Gallileo figaro. Magnifico-.
But I'm just a poor boy and nobody loves me.
He just a poor boy from a poor family.
Spare him his life this monstrosity.

ガリレオ、ガリレオ、ガリレオフィガロ、尊き人よ。
僕は本当に貧しい男、だあれも僕を愛してはくれない。
彼は貧しい家柄の本当に哀れな男、彼をその怪奇な運命から救ってやろう。

Easy come easy go. Will you let me go.

適当にうまくやってきた、どうか離しておくれ。

Bismillah! No,we will not let you go. Let him go.
Bismillah! We will not let you go. Let him go.
Bismillah! We will not let you go. Let him go.
Will not let you go. Let me go.
Will not let you go. Let me go.
No,no,no,no,no,no,no.

神に誓って、いや、お前を逃がさない。彼を逃がしてやれ。
神に誓ってお前を逃がさない。彼を逃がしてやれ。
神に誓ってお前を逃がさない。彼を逃がしてやれ。
いや逃がさない。僕を逃がしてくれ。
いや逃がさない。僕を逃がしてくれ。
だめだ、だめだ、だめだ、だめだ、だめだ、だめだ、だめだ。

Mama mia,Mama mia,Mama mia,let me go.
Beelzebub has a devil put aside for me,for me,for me-

ああママ、ママ、ママ、僕を逃がしてやって。
ビールゼバブ(魔王?)よ、悪魔を僕から取り除いてくれ、僕のために。
僕のために。

So you think you can stone me and spit in my eye.
So you think you can love me and leave me to die.
Oh baby! Can't do this to me baby.
Just gotta get out,just gotta get right out of here.

だから、君は僕に石をぶっつけてつばを吐きかけようとするんだな。それで、君は僕を愛していると言いながら、見殺しにして去っていってしまうというのか?
ああ、そんなことを僕にするなんて。すぐにここを逃げ出さなくては、今すぐにここから逃げ去ろう。

Nothing really matters.
Anyone can see.
Nothing really matters.
Nothing really matters to me.
Anyway the wind blows...

たいしたことじゃない。みんなわかっていることさ。
たいしたことじゃない。僕にはなんでもないことなんだ。
いずれにしても、風は吹くのさ。

Teo Torriatte  Let Us Cling Together    May
華麗なるレース A DAY AT THE RACES より「手を取り合って」です。これは、日本へのスペシャルサンクスとして作られた曲だと聞きました。Queenの人気は日本公演が始まりであったことに応えたものでしょう。歌いやすい曲で、私など中学生のころ学校帰りに友人と一緒によく歌った(!)ものです。同じくQueenファンの友人がいたんですよ。

Teo Torriatte  Let Us Cling Together    
May

When I 'm gone,don't stop to wonder if I ever think of you.
The same moon shines The same wind blows.
For both of us,and time is but a paper moon...
be not gone.

Though I'm gone,it's just as though I hold the flower that touches you.
A new life grows.The blossom knows.
There's no one else could warmy heart as much as you...
be not gone.

[Let us cling together as the years go by.
Oh my love ,my love.
In the quiet of the night,let our chandle always burn.
Let us never lose the lessons we have learned.

Teo toriatte sonomamaiko aisuru hitoyo.sizukanayoini hikariwotomosi.
Itosiki osiewo idaki.

手をとりあってそのまま行こう。愛する人よ。
静かな宵に光をともし、愛しき教えを戴き.。

Hear my song,still think of me the way you've think of me.
The nights grow long,but dreams live on.
Just close your pretty eyes and you can be with me...
dream on.

When I 'm gone,they'd say we're all foois and we don't understand.
Oh be strong,don't turn your heart.
You're all.We're all.
For all.For always.




A DAY AT THE RACES から、テイクマイブレスアウェイ。確か、似たような歌名が映画(トップガン?だった?)のテーマソングにありました。でも、こちらはマイナー調のラヴソング。要するに「恋しくて苦しい、くるジー」って意味ですが、息も絶えそうな雰囲気が聞き手に伝わってきます。

YOU TAKE MY BREATH AWAY  
Mercury

Look into my eyes and you'll see I'm the only one.
You caputured my love. Stolen my heart. Change my life.
Everytime you make a move,you destroy my mind.
And the way you touch.I lose control and shiver deep inside.
You take my breath away.

You can reduce me to tears with a single sigh.
Every breath that you take any sound that you make is a whisper in my ear.
I could give up all my life for just one kiss.
I would surely die,if you dismiss me from your love.
You take my breath away.

So please don't go.Don't leave me here all by myself.
I get ever so lonely from time to time.
I will find you,
Anywhere you go,I'll be right behind you.
Right until the ends of the earth.
I'll get no sleep till I find you to tell you when I've found you.
I love you.
工事中  The Millionaire Waltz    Mercury

華麗なるレース A DAY AT THE RACES より「The Millionaire Waltz」です。オペラ座の華麗なるレース版てなところでしょうか。やや遊びフレーズも目につきますが、聞き慣れてくるとなかなか味がでてきます。

Bring out the charge of the love brigade.There is spring in the air once again.
TOPページ→ 仙覚万葉の会 大伴妬持